Mediaclassica -> Latino -> Traduzione ->
pixel_bianco >> Tradurre Cesare: il discorso indiretto (oratio obliqua)  

box

 
rss
Mara Aschei
Proposta di lavoro

Il passo che segue è tratto dallo stesso contesto narrativo del precedente e può fungere da rinforzo e banco di prova di quanto è stato sin qui spiegato:

  1. si individui la porzione di testo in oratio obliqua
  2. la si riscriva in parafrasi secondo le modalità illustrate
  3. se ne fornisca una prima bozza di traduzione e poi una stesura definitiva
  4. si proceda quindi a volgerla in discorso diretto
  5. si esplicitino le differenze sintattiche fra le due stesure
  6. si ricerchino, all'interno del testo, altri più brevi passaggi in cui lo scrittore riferisce pensieri e/o parole di un personaggio in azione

De Bello Gallico 4,11

"Caesar cum ab hoste non amplius passuum xii milibus abesset, ut erat constitutum, ad eum legati revertuntur. Qui in itinere congressi magnopere ne longius procederet orabant. Cum id non impetrassent, petebant uti ad eos equites qui agmen antecessissent praemitteret eosque pugna prohiberet sibique uti potestatem faceret in Ubios legatos mittendi. Quorum si principes ac senatus sibi iureiurando fidem fecissent, ea condicione quae a Caesare ferretur se usuros ostendebant: ad has res conficiendas sibi tridui spatium daret. Haec omnia Caesar eodem illo pertinere arbitrabatur, ut tridui mora interposita equites eorum, qui abessent, reverterentur, tamen se non longius milibus passuum quattuor aquationis causa processurum eo die dixit; huc postero die quam frequentissimi convenirent, ut de eorum postulatis cognosceret.

Interim ad praefectos, qui cum omni equitatu antecesserant, mittit qui nuntiarent ne hostes proelio lacesserent, et si ipsi lacesserentur, sustinerent, quoad ipse cum exercitu propius accessisset."



- << Torna ad inizio percorso
Pdf Scarica percorso completo

LA NEWSLETTER
di Loescher Editore