Mediaclassica -> Latino -> Traduzione ->
pixel_bianco >> Tradurre Cesare: il discorso indiretto (oratio obliqua)  

box

 
rss
Mara Aschei
La decifrazione e la comprensione del testo

La suddivisione del testo in sequenze è data a priori per facilitare il lavoro agli studenti. Gli espedienti grafici rivelano immediatamente un'ampia presenza di relative e viceversa una scarsissima occorrenza di ablativi assoluti (2) e di circostanziali introdotte da CUM (1), il che potrebbe già far presagire che la narrazione di eventi occupa poco spazio nel testo.

De Bello Gallico 4,7-9,2

  1. [Re frumentaria comparata equitibusque delectis] iter in ea loca facere coepit, quibus in locis esse Germanos audiebat. A quibus cum paucorum dierum iter abesset, legati ab his venerunt.
  2. Quorum haec fuit oratio: Germanos neque priores populo Romano bellum inferreneque tamen recusare, si lacessantur, quin armis contendant, quod Germanorum consuetudo haec sit a maioribus tradita, quicumque bellum inferant, resistere neque deprecari. Haec tamen dicere: venisse invitos, eiectos domo; si suam gratiam Romani velint, posse iis utiles esse amicos; vel sibi agros attribuant, vel patiantur eos tenere quos armis possederint; sese unis Suebis concedere, quibus ne di quidem immortales pares esse possint; reliquum quidem in terris esse neminem quem non superare possint.
  3. Ad haec Caesar, quae visum est, respondit; sed exitus fuit orationis: sibi nullam cum iis amicitiam esse posse, si in Gallia remanerent; neque verum esse, qui suos fines tueri non potuerint, alienos occupare, neque ullos in Gallia vacare agros, qui dari tantae praesertim multitudini sine iniuria possint; sed licere si velint in Ubiorum finibus considere, quorum sint legati apud se et de Sueborum iniuriis querantur et ab se auxilium petant; hoc se ab Ubiis impetraturum.
  4. Legati haec se ad suos relaturos dixerunt et [re deliberata] post diem tertium ad Caesarem reversuros. Interea ne propius se castra moveret petiverunt. Ne id quidem Caesar ab se impetrari posse dixit."

Si procede ora al lavoro sulle singole sequenze: 1, 2, 3, 4


- La traduzione del passo >>

LA NEWSLETTER
di Loescher Editore