Mediaclassica -> Latino -> Lingua ->
pixel_bianco >> Quicumque-Quisquis  

box

 
rss
Mara Aschei

Nostri tamen quod neque ordines servare neque firmiter insistere neque signa subsequi poterant atque alius alia ex navi quibuscumque signis occurrerat se adgregabat, magnopere perturbabatur. (Caes. BG 4, 26, 1)

I nostri, poiché non erano in grado né di mantenere la formazione né di restare saldi sulle gambe né di seguire l’insegna (del proprio reparto), anzi, scendendo uno da una nave uno dall’altra, in qualsiasi insegna si fossero imbattuti, si aggregavano ad essa, si trovavano in una grave confusione. [Siamo nel contesto dello sbarco di Cesare in Britannia]

 

L’interpretazione corretta dei fatti narrati nel costrutto sintattico alius alia ex navi quibuscumque signis occurrerat se adgregabat è evidentemente: "man mano che i soldati sbarcavano alla rinfusa dalle varie navi, si aggregavano all’insegna del reparto presso la quale erano capitati, qualunque essa fosse".

Sarebbe errato invece interpretare: "man mano che i soldati sbarcavano alla rinfusa dalle varie navi, si aggregavano a tutte le insegne dei reparti presso le quali erano capitati" – che disegnerebbe certo una situazione di disordine ancora più grave, ma troppo pittoresca e incoerente a uno sbarco militare e all’azione descritta dal predicato al piuccheperfetto indicativo occurrerat.

 

Un secondo possibile errore comune a carico della comprensione e della traduzione di quicumque consiste nel perderne la funzione di relativo, trattandolo cioè alla stregua di quilibet o quivis. Per un parlante italiano, infatti, QUALSIASI o QUALUNQUE sono aggettivi indefiniti che quantificano una pluralità di elementi, nonostante QUALUNQUE sia grammaticalmente singolare; essi sono di un’estrema genericità e indeterminatezza e tendenzialmente non introducono una relativa, come invece senza ambiguità fa quicumque.

È la posizione nella sequenza di parole della frase a realizzare la funzione di QUALSIASI come relativo-introduttore, assieme alla presenza di un predicato al congiuntivo, a differenza di quanto accade in Latino.

Se nel precedente esempio cesariano la traduzione assume una movenza di questo tipo "anzi, scendendo uno da una nave una dall’altra, si erano imbattuti in insegne qualsiasi e si riunivano…", come avviene che gli allievi traducano, forse grosso modo la dinamica generale dei fatti non verrebbe pesantemente alterata, ma la precisione della scena sarebbe perduta.

In questo caso l’errore è innescato non solo da una scarsa consapevolezza della funzione di un relativo particolare, ma anche banalmente da un riordino rigido delle parole della frase latina: atque alius alia ex navi occurrerat quibuscumque signis se adgregabat.

La mancanza di un connettore testuale o di un qualsiasi segno di raccordo fra i due predicati occurrerat ese adgregabat può non essere colta da molti studenti inesperti.

Un’ulteriore difficoltà è poi costituita dall’ellissi, in Latino, del forico, indispensabile viceversa in Italiano: atque alius alia ex navi quibuscumque signis occurrerat se adgregabat "in qualsiasi insegna si fossero imbattuti, si aggregavano ad essa".

Si noti ancora che la lingua Italiana opta per un singolare in sostituzione del plurale latino: "in qualsiasi insegne si fossero imbattuti, si aggregavano ad esse" risulterebbe infatti agrammaticale.


 - Vai al repertorio di esempi >>
 - Riferimenti bibliografici >>
 - Torna ad inizio percorso <<
 
 
 
 

Effettua il login per inserire un commento


LA NEWSLETTER
di Loescher Editore