
| Traduzione di un testo greco |
|
Il passo viene dapprima proposto a una lettura globale; si procederà poi alla stesura di una bozza di traduzione periodo per periodo. Tale bozza sarà effettuata in forma pressocché interlineare, rispettando rigorosamente i valori di base della morfosintassi e del lessico; l'accorgimento persegue lo scopo didattico di insegnare il più possibile a "pensare" secondo le categorie sintattiche del greco. Per evidenziare immediatamente la gerarchia del testo, nella prima trascrizione del medesimo: gli introduttori (cioè le congiunzioni subordinanti, i relativi e gli interrogativi, che indicano il punto di inizio di un enunciato subordinato) sono in grassetto; i connettori testuali (le congiunzioni coordinanti e alcune delle "particelle" del Greco, che indicano il tipo di coesione fra le varie porzioni del testo)sono colorati in blu in grassetto; le forme dei participi sono sottolineate: ove esse siano precedute da articolo, cioè siano nella cosiddetta "posizione attributiva", l'intero costrutto è chiuso fra parentesi quadre. Il testo di Isocrate: Panegyrikós logos 25-26
|
Prosegui con la trascrizione e decifrazione del testo periodo per periodo >> |