
| Delimitazione del problema didattico e introduzione metodologica |
|
Le modalità di realizzazione della subordinata relativa variano da una lingua all'altra, per ciò che riguarda: a. La posizione della relativa rispetto alla reggente b. La fisionomia del pronome relativo c. La posizione dell'antecedente (il nome con il quale il pronome è "in relazione") rispetto al relativo d. La selezione degli eventuali pronomi dimostrativi che possono fungere da anticipatori o da ripresa (forici) del pronome relativo La subordinata relativa è un mezzo per sostituire con una perifrasi o per modificare un gruppo nominale, in posizione sia di soggetto che di oggetto che di complemento indiretto. La comprensione non corretta della posizione di una relativa all'interno di un periodo, oppure la mancata individuazione dell'elemento con cui essa istituisce un legame, determina quindi inevitabilmente gravi fraintendimenti della semantica del testo. Gli errori a carico della traduzione delle relative greche sono diffusi nelle traduzioni autonome degli studenti principianti: il laboratorio di traduzione affronterà quelli più comuni e proporrà qualche strumento per ovviare ad essi. Particolare del presente laboratorio è lo studio simultaneo delle relative e dei costrutti col participio sostantivato, un accostamento di norma trascurato. Criteri di selezione del materiale linguistico grecoVengono esaminati dapprima brevissimi testi di un solo periodo o anche singoli sintagmi participiali che espandano o che sostituiscano la posizione di un nome all'interno dell'enunciato (soggetto vel oggetto vel complemento indiretto), per focalizzare la riflessione metalinguistica sulle modalità di realizzazione della subordinata che chiamiamo relativa. Successivamente verrà affrontato un testo di una certa complessità anche semantica, appartenente al génos epideiktikón; un testo propagandistico, quindi, caratterizzato dalla concentrazione delle informazioni e dei significati. PrerequisitiLe conoscenze di lingua greca presupposte negli allievi possono essere indicate dai contenuti degli attuali programmi scolastici del biennio di liceo classico, tradotti però in termini di competenze: Tappe e metodo di lavoro |
Vai a Osservazioni sul funzionamento delle relative italiane >> |