
| Esame e interpretazione di testi brevi (frasi desunte da testi greci d'autore) |
|
I testo a)lla\ sofoi\ me/n pou/ e)ste u(mei=j oi( r(ayodoi\ kai\ u(pokritai\ kai\ w[n u(mei=j a1|dete ta\ poih/mata...(Platone Ione 532d-e) (però) sapienti in un certo senso siete voi, rapsodi e attori e dei quali voi cantate i componimenti poetici... Il relativo greco qui ha funzione di "pronome doppio", cioè non ha bisogno che sia realizzato il pronome dimostrativo al quale il relativo "si relaziona". La funzione grammaticale in ellissi nella reggente si ricava agevolmente dal contesto, che presenta un elenco di nominativi; l'Italiano deve esplicitare l'antecedente e integra "rapsodi e attori e coloro/quelli di cui..." II testo e)me\ me\n ce/nouj e(stiw=nta kate/labon, ou3j e)cela/santej Pei/swni/ me paradido/asi... (Lisia Contro Eratostene 8) quanto a me mi sorpresero che avevo a pranzo degli ospiti, i quali avendo cacciato mi consegnano a Pisone… La relativa greca può non risultare chiara a uno studente per la compresenza di due fattori di confusione sintattica: uno è legato alla confezione della bozza di traduzione; l'altro riguarda in modo stretto una peculiarità della relativa italiana. La resa del participio aoristo e)cela/santej col gerundio oscura il soggetto dell'azione implicita: non si tratta certo degli "ospiti" – il nome cui palesemente si "relaziona" il relativo - bensì della III persona plurale cui rimandano sia kate/labon che paradido/asi; ou3j in accusativo è viceversa l'oggetto di e)cela/santej. Gli individui che sorprendono il personaggio che dice "io" cacciano i suoi ospiti e lo consegnano a Pisone. L'altro problema è causato dalla necessità che la lingua italiana ha di spostare il relativo rispetto al gerundio, che funge da circostanziale implicita di paradido/asi: "avendo cacciato i quali / cacciati i quali / dopo aver cacciato i quali, essi ecc…": il pronome relativo è infatti oggetto soltanto del participio e non del verbo reggente. Si tratta di un uso colto del relativo, che i ragazzi non utilizzano nella lingua quotidiana e al quale devono essere educati. Fondamentale è quindi la decifrazione puntuale della morfosintassi.
III testo ... tou\j de\ taxei=an th\n a)poxw/rhsin poihsame/nouj kai\ tou\j e(autw=n gone/aj e)gkatalipo/ntaj... (Licurgo Contro Leocrate 96) …quelli che (accusativo) se ne andarono rapidamente (veloce fecero l'allontanamento) e che abbandonarono i loro genitori... Il lungo gruppo di parole (sintagma), che l'articolo tou\j individua con chiarezza, sta al posto di un nome che l'organizzazione generale della frase richiede sia in accusativo: il contesto è stato deliberatamente omesso per far rilevare come sia possibilissimo capire il "blocco" anche prima di collocarlo nel suo contesto. Il Greco realizza con un participio cosiddetto sostantivato una relativa libera. IV testo a3pantej oi( to/te basileu/ontej kai\ dunasteu/ontej th\n au)th\n gno/mhn e1sxon peri\ au)th=j...(Isocrates Elena 39) V testo ... toi=j e)nto\j au)tou= katoikou=si...(Isocrate Busiride 13) |
Vai a Traduzione di un testo greco: Isocrate, Panegyrikós logos 25-26 >> |