Mediaclassica -> Greco -> Antico e Moderno ->
pixel_bianco >> Poeti che traducono poeti. La traduzione artistica  

box

 
rss

Indice

1. Introduzione

2. Dal greco al latino

            2.1. L'Odusiadi Livio Andronico

            2.2. Catullo "traduce" Saffo e Callimaco

3. Dalle lingue classiche all'italiano

            3.1. Le traduzioni dell'Iliade e dell'Odissea all'inizio dell'Ottocento

            3.2. Monti e Pindemonte

            3.3. Foscolo

            3.4. Calzecchi Onesti e Cesare Pavese

            3.5. Il laboratorio espressivo di Quasimodo

            3.6. Pavese e la traduzione della Teogonia di Esiodo

            3.7. Lo sperimentalismo di Sanguineti

4. Conclusioni

La traduzione è un delicato processo di trasposizione di un testo da una lingua di partenza, che deve essere opportunamente decodificata, a una lingua di arrivo, che va a sua volta ricodificata. I due processi – decodifica e ricodifica – si integrano reciprocamente, ma in dialettica rispondenza: è impossibile, infatti, che tutte le componenti comunicative della lingua di partenza (grammatica, retorica e stile) vengano salvaguardate contemporanemente dal traduttore.

Il percorso presenta, a titolo esemplificativo, una serie di soluzioni a livello di traduzione artistica riguardanti le lingue classiche, partendo dai problemi del vertere in alcuni autori latini, come Livio Andronico o Catullo, per giungere, attraverso le traduzioni omeriche dell'inizio dell'Ottocento e del Novecento, alle sperimentazioni stilistiche di alcuni grandi artisti a noi vicini, quali Quasimodo, Pavese e Sanguineti.

PdfScarica il percorso didattico completo.
 
 
 

Effettua il login per inserire un commento


LA NEWSLETTER
di Loescher Editore